徐若琳正在做一件大事。
編譯《幾何原本》。
確切地說,是編譯徐光啟和利瑪竇合著的《幾何原本》。
從左夢(mèng)庚這里接觸了更加新式的數(shù)學(xué)表達(dá)習(xí)慣和方式后,徐若琳愈發(fā)覺得徐光啟翻譯的《幾何原本》太過于晦澀,不便于閱讀和理解。
她將自己的想法說給了徐光啟聽,還特意編譯了一部分給徐光啟看。
徐光啟略一琢磨,就發(fā)現(xiàn)徐若琳的改編更加精煉,也更利于閱讀和使用,便對(duì)她的做法大力支持,還提供了自己的書房。
這讓徐若琳大受鼓舞,立刻投入其中。
她的野心不僅僅只是編譯《幾何原本》的前六卷,還打算將后面的九卷也編譯出來。
全新的編譯版本中,徐若琳全然照搬左夢(mèng)庚的方式。
將漢字原有的從右至左、從上至下的書寫習(xí)慣,改為了從左至右、從上到下的模式。
計(jì)算公式也以字母、符號(hào)和圖形相結(jié)合的方式來表達(dá),一下子讓原本繁仄的書稿變得清爽了起來。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀