而偏巧,大清的翻譯都是些二把刀——才跟日斯巴尼亞國(guó)建交沒(méi)多長(zhǎng)時(shí)間,哪那么多專業(yè)的翻譯?

        翻譯起來(lái)簡(jiǎn)直就是驢唇不對(duì)馬嘴啊。

        信息完全就不一樣了,而且,最重要的是,翻譯們翻譯出來(lái)的話,都是漢話,這就更增加難度了——一群滿洲韃子蒙古韃子,連滿洲話,蒙古話都說(shuō)不太利落,你再讓他們?nèi)ネㄟ^(guò)漢話來(lái)學(xué)知識(shí)。

        這簡(jiǎn)直就是為難人嘛。

        就連張忠旗這樣的漢人,聽(tīng)了一會(huì)之后,也只感覺(jué)一陣頭疼。

        他倒是能聽(tīng)的懂翻譯們的話,可問(wèn)題在于,他聽(tīng)的懂,跟他能夠理解其中的意思,那是兩碼事啊……

        尤其是他面前的這個(gè)日斯巴尼亞國(guó)的洋教官,水平也不怎么滴——真要是水平高,哪至于跑這來(lái)當(dāng)教官?

        卡瓦特羅帶過(guò)來(lái)的這批教官,實(shí)際上就是科奎拉從菲律賓挑出來(lái)的幾十個(gè)技術(shù)士兵而已……

        教學(xué)質(zhì)量不行。

        翻譯也不行。

        內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀